==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1497

ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཨཱརྱ་གྲི་ཏི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པའི་གླུའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟུང འཇུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སྤྱོད་པ་གླུ་ཡི་དོན་དབྱེ་བ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་ཡིས་བྲི། །འདིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུས་འོད་གསལ་བ་དང་། འགོག་པའི་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཙོར་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པའི་གླུས་བདག་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།།ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། མེད་པ་དང་། ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་སྣང་ བ་སྟེ།དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། མེ་ལོང་གཡའ་མེད་པ་དང་། བཞིན་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་ མ་རིག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་གསལ་བར་སྣང་སྟེ།དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པས་མེད་པར་ཤེས་ཤེ་ ན།བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས། མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཀྭའི་ཞེས་བོས་ནས་གདམས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁྲུལ་བར་མ་བྱེད། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར་མ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ བསྟན་ནས་དཔེ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དྲི་མེད་མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ནོར་བུ་དང་། མེ་ལོང་དག་པ་དང་། བཞིན་གསུམ་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་རླུང་དང་ལས་དང་མ་རིག་པ་ ལས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་སྟེ།དེ་ལ་འཁྲུལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་སེང་གེ་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་བརྒལ་བས་རྒྱ་མཚོར་ཤི་བ་དང་འདྲ་སྟེ་བླུན་པའོ། །ཡང་བརྡ་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པས་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འབྲད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་བླུན་ པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་

【汉语翻译】
译师比丘法慧翻译、校对并确定。@##。印度语：ཙཨཱརྱ་གྲི་ཏི་བྲྀ་ཏྟི།（梵文天城体：आर्यगीतिवृत्ति，梵文罗马拟音：āryagītivṛtti，圣者歌行释）。藏语：行歌释。顶礼文殊童子！顶礼具足一切殊胜之双运身！以饶益他人的心，分辨行歌之义。此处以两种正确的见地为主，金刚歌阐明光明，着重阐述灭谛和胜义谛。为了通过行歌加持自身，阐述道谛和世俗谛。对于“形象如何”等，此处应以智慧之眼观察的对象有两种：不存在和存在的自性。不存在是指在非有上显现，例如患有眼疾者的意识。所谓“形象如何”，对此有三点：无垢的镜子，面容靠近，以及天空无云遮蔽，形象便会显现。同样，由于心和风的幻化，以及无明的区分，三有轮回清晰显现。然而，这仅仅是显现，实际上没有任何成立。因此，如果观察自己的本体，则自性非有。这是指通过怎样的观察才能知道不存在呢？要知道，我和三界的自性仅仅如形象般显现，要知道这是不生的。以“那又如何”来发问并给予教导。不要对形象产生错觉，不要不了解形象的自性。如此简要地阐述后，为了详细阐述比喻和意义的特征，从“无垢虚空”等开始。如同虚空无垢、宝珠、明镜清净以及面容三者聚集时形象显现一样，由于心、风、业和无明，我和三界的形象显现。对此产生错觉，认为其是常和真实的，就像狮子因超越自己的影子而死于大海一样，是愚蠢的。又如不识字的孩童抓挠自己的影子一样，是愚蠢的。同样，我和三界如形象般显现。

【英语翻译】
Translated, proofread, and finalized by the translator, the monk Chos kyi shes rab. @##. In Indian language: Āryagītivṛtti (Sanskrit: आर्यगीतिवृत्ति, Romanized Sanskrit: āryagītivṛtti, Commentary on the Noble Song of Conduct). In Tibetan: Commentary on the Song of Conduct. Homage to youthful Manjushri! Homage to the body of union that possesses all perfections! With a mind to benefit others, I will distinguish the meaning of the Song of Conduct. Here, based on the power of two correct views, the Vajra Song clarifies luminosity, and the truth of cessation and the ultimate truth are mainly taught. In order to bless oneself through the Song of Conduct, the truth of the path and the conventional truth are taught. Regarding "What is the image like?" and so on, here, the object to be viewed with the eye of wisdom is twofold: non-existence and the nature of existence. Non-existence is the appearance of something on what is not, like the consciousness of someone with blurred vision. What is meant by "What is the image like?" is that there are three aspects to it: a mirror without tarnish, a face being close, and the absence of clouds obscuring the sky, and then the image appears. Similarly, from the transformations of mind and wind, and the distinctions made by ignorance, the beings of the three realms appear clearly. However, this is merely an appearance, and in reality, nothing is established. Therefore, if one examines one's own essence, one's nature is non-existent. This means that through what kind of examination can one know that it is non-existent? One should know that the essence of oneself and the three realms appears merely as an image, and one should know that it is unborn. It is taught by asking, "What is it then?" Do not be mistaken about the image, and do not fail to understand the nature of the image. Having thus briefly explained it, in order to explain the characteristics of the example and the meaning in detail, starting with "Immaculate space," and so on. Just as an image appears when immaculate space, a jewel, a clear mirror, and a face come together, similarly, due to mind, wind, karma, and ignorance, the image of oneself and the three realms appears. To be mistaken about this, thinking it is permanent and real, is like a lion dying in the ocean by overcoming its own shadow, which is foolish. It is also like an illiterate child scratching at its own shadow, which is foolish. Similarly, oneself and the three realms appear like an image.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་བདག་དང་གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ནི། །སྣང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད། ། ཅེས་པ་དང་། ཡང་། དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་ཡིད། །དོན་དུ་སྣང་བ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤེས པར་བྱའོ།།ད་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྔ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་དང་། དེ་ཡིན་པ་དང་། དེར་ཤེས་པ་དང་། དེར་བསྒོམ་པ་དང་། བྱིན་གྱི་རླབས་འབྱུང་བའོ། ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསལ་ནས་སེམས་རླུང་གཉིས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་སྟེ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་སེམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རླུང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སྒྱུ་མ ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ་།།དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱེད་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་དཔེ་གསུམ་དང་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པ་དང་།དེ་ཡང་དབང་པོ་ལྔས་དབང་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །གཞན་ལྷས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ལྷས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེར་མི་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མར་ཤེས་ཀྱང་སྒྱུ་མས་བྱས་པའི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེན་པ་ཡོད་པས་དེ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ་གོ་ སླའོ།།ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། །དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་ བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གོ།།རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེ

【汉语翻译】
关于为何于自身与他者产生错觉，以及不应产生错觉之教言。如经中所说：『犹如镜面之上，虽显现然彼处无，如是诸法之自性。』又说：『非有义乃心性，由习气所扰之心，显现为有义。』故应知自身与三界之事物，以及能见彼岸之觉识与所知的一切，皆如虚空之花。今就见有之自性而言，应稳固修持坛城轮。此有五：即缘起具力，彼是，于彼知，于彼修，以及加持生起。如是遣除非有之义后，心与气二者以无漏之功德加以区分之时，显现为本尊与所依本尊之轮，即近取因之心与俱生之缘气，以及无漏功德三者聚合，而显现意之幻身等。然若不知自性本具一切无漏功德之自性，则无有故。是亦应依止如实之善知识，以三喻与十二门开示并了知自加持之自性。复以五根所制而修持，由此生起加持，以及诸法皆如幻之定解。其他如本尊护佑等，应从圣本尊所说中了知。彼知彼之瑜伽士不住于彼。』此谓虽知如幻，然如对幻化之女子生起贪恋般，仍有执着，故以光明净治之。所诠示者乃大乐之最胜。此二句易解。汝所观察与生起之理为何？此谓遮破不具二谛体性之观察瑜伽，易解。若如是彼未完全知自性，则如是无上菩提如何成就？此谓光明与双运。一切分别戏论皆无事物。

【英语翻译】
Concerning why one is mistaken about self and others, and the instruction not to be mistaken. As stated in the sutra: 'Just as on the surface of a mirror, although it appears, it is not there; likewise is the nature of all things.' And again: 'It is not meaningful, but the nature of mind; the mind disturbed by habits, appears as meaningful.' Therefore, one should know that oneself and the objects of the three realms, as well as the consciousness that sees the other shore and all that is knowable, are like flowers in the sky. Now, considering the power of seeing the nature of existence, one should firmly cultivate the mandala wheel. This has five aspects: that dependent arising has power, that it is, knowing it, meditating on it, and the arising of blessings. Having thus dispelled the meaning of non-existence, when the two, mind and wind, are distinguished by the qualities of non-leakage, the wheel of deities, both the support and the supported, appears; that is, the mind as the proximate cause, the wind as the co-emergent condition, and the three qualities of non-leakage are combined, and the illusory body of mind and so forth appear. However, if one does not know that the nature of all non-leaking qualities is inherently the nature, then it does not exist. Therefore, one should rely on a truly virtuous spiritual friend, and through three similes and twelve doors, reveal and understand the nature of self-blessing. Furthermore, one meditates under the control of the five senses, and from this arises the blessing and the definitive understanding that all phenomena appear like illusions. Other things, such as the protection of deities, should be understood from what the noble deities have said. 'The yogi who knows that does not abide in it.' This means that although one knows it is like an illusion, just as one develops attachment to a woman created by illusion, there is still clinging, so it is purified by clear light. What is being signified is the supreme great bliss. These two sentences are easy to understand. What is the method of your examination and generation? This means refuting the yoga of examination that does not possess the characteristics of the two truths, which is easy to understand. If one does not fully know that nature, how can unsurpassed enlightenment be achieved? This refers to clear light and union. All discursive elaborations are without substance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ བརྒྱད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དམ་བཅའ་བརྟན་པ་དང་། འདུ་འཛི་སྤོང་བ་ དང་།ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་དང་། བྱ་བ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ལྔ་[(]སྦོང་[,]སྤོང་[)]བ་དང་། ཟད་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བློ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ། བླ་མ་ལ་གུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ལ་གནས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གཉིས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་གསུམ་དང་། ཅིར་སྣང་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་བསལ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔས་ དབང་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པའི་སོག་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམ་པར་བསྲེགས་པས་གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན་ དུ་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་དགོས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་ཀྱིས་རྨོངས་ལྡོངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་དུ་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་ལ། རྟོག་པས་བྱེ་བྲག་བྱས་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དག་པར་མ་བྱས་པར་དུ། ལས་འབྲས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་འཛེམ་དགོས་པ བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
地是指世间的心一百六十。据说，这些心通过大乐光明的自性得到了净化。原因是什么呢？就是对世间的八法做到平等，并且安住于禅定的顶峰。这有两方面：共同的方面是具有戒律，不贪图享乐，具有忍耐，誓言坚定，远离喧嚣，具有正念，对二谛不散乱的忆念，知晓该做与不该做之事，断除五盖，知晓适度，以及对世间行为保持清醒的头脑。不共的方面是圆满获得四灌顶，菩提心坚定，以及对上师的恭敬。如果安住于这样的群体中，那么身语意三者和三障将会得到彻底的清净，并且舍弃一切戏论的行为。名为“分别”的这两个词语，是对于戏论瑜伽的否定，很容易理解。只要存在三有，以及显现的世间心和戏论，一切分别念都是没有意义的。因此，消除它们就是那如来至极清净的自性。因此，通过五根所控制的禅定之火，将烦恼的草木和世间的心彻底焚烧，当何时对三界和世间的心都像虚空般完全了解的时候，那时，一切众生的分别念都会消失，变得像虚空一样。如此，为了说明需要净化产生一切法显现的定解之垢染，就说：不要被分别念的眼翳所迷惑。这是为什么呢？因为三界众生在本性清净的状态中没有任何差别，只是通过分别念才产生了差别。为了详细阐述这个意义，就有了“具有眼翳者”等等，很容易理解。现在，为了说明在没有通过光明的禅定来净化业和烦恼的生起之前，即使是极细微的业果也需要谨慎对待，就有了“见到罪业的异熟，如同盗贼的恐惧”等等，很容易理解。这就是它本身。

【英语翻译】
The earth refers to the hundred and sixty mundane minds. It is said that these minds are purified by the very nature of great bliss luminosity. What is the reason for this? It is to be equal to the eight worldly dharmas and to abide in the supreme samadhi. There are two aspects to this: the common aspect is to have discipline, not to be attached to enjoyment, to have patience, to have firm vows, to abandon bustle, to have mindfulness, to have unscattered remembrance of the two truths, to know what to do and what not to do, to abandon the five obscurations, to know moderation, and to have a clear mind in worldly conduct. The uncommon aspects are to have well received the four empowerments, to have a firm bodhicitta, and to have respect for the lama. If one abides in such a group, then the three doors of body, speech, and mind, and the three obscurations will become utterly purified, and all actions of elaboration will be abandoned. The two words called "discrimination" are a negation of elaborative yoga, which is easy to understand. As long as there are the three realms of existence, and the manifested worldly mind and elaboration, all discriminations are meaningless. Therefore, eliminating them is the very nature of the Tathagata's utmost purity. Therefore, through the fire of samadhi controlled by the five senses, the grass of afflictions and the mundane mind are completely burned, and when the three realms and the mundane minds are fully understood like the center of the sky, then the discriminations of all beings will disappear and become like the sky. Thus, in order to explain the need to purify the defilements of the arising of definite knowledge of all phenomena, it is said: Do not be blinded by the cataracts of discrimination. Why is this? Because the three realms of beings have no difference in their naturally pure state, but differences are created by discrimination. In order to explain this meaning in detail, there is "one with cataracts," and so on, which is easy to understand. Now, in order to explain that even the subtlest karmic results must be treated with caution before the arising of karma and afflictions are purified by the luminous samadhi, there is "seeing the ripening of sin, like the fear of thieves," and so on, which is easy to understand. That is it itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཉི་མ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་བཅད་ནས། བཟོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་སེམས་རྫོགས་ པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་དེ་མི་དགོས་པས་དེ་སྲིད་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་བས་ན་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱའི།རིགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལམ་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་ན་རིགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དམན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་བཟློག་པར་གདམས་པ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་གདམས་ པ།ཀྭའི་ཞེས་བོས་ནས་སེམས་ཁྱོད་རང་གིས་རང་གི་དྲི་མ་ཁྲུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ནས་སེལ་བ་ལྟར། མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་དང་། ཆུ་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་གིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མས་གང་གོས་པ་དེ་ཟད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ གི་ཆུས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱའོ།།ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཀྲུ་ཞེ་ན། སེམས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་གོ་བར་གྱིས་ལ་རང་ལ་ནི། །ཡོངས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཏི་མུག་མུན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་གོ་བར་གྱིས་ལ་རང་ལ་རང་སྟེ། རླུང་དང་སེམས་རང་བཞིན་ལ་བཅུག་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མི་ཉན་པ་དང་། དེའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི གཏམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཉན་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ།།དེ་ཐོས་ནས་དེ་དང་འགལ་བའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་དེ་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོས་ནས་དེ་ལྟར་དེ་སྦྱངས་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལ། མཐར་ཐུག་གི་ འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའོ།།མ་རིག་པའི་མུན་པ་ལ་ཆོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་བར་ ་བྱེད་པའི་གྲུ་དང་གཟིངས་ཡིན་པས་ངེས་པར་བསྟེན་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ།་





【汉语翻译】
如今以日光照耀的等持切断业的终结后，如具有彼忍耐一般，在自相续中圆满善心等之时，则不需要它，故当随心所欲地行持。因此，所谓“彼时”等是容易理解的。如是，视见与行持等称为婆罗门，为显示非种姓等，所谓裸体等是容易理解的。为显示若具足无倒之道，则不观待种姓，所谓“即使生于低劣种姓”等。为劝诫从因错乱之故而恒常流转之轮回中返回，以“一再”等作结而劝诫道：呼唤“嘎”，心啊，汝自净汝之垢染。如是说，如于镜中见面容之垢而除之，当以如镜之师长与如水之口诀，使为无明垢所染污者耗尽。是故，当以师长口诀之水洗涤分别之垢。若问当如何洗涤，心啊，汝当完全了知，而于自，完全观视，且净除极大之愚痴黑暗。如是说，当了知一切法为心与风之相状的幻化，而于自，自者，当令风与心入于自性，且如虚空般观视。不听闻如是之能仁之法语，且无彼之分者，是如火般显现者。是故，当忆念必定需往他世，当听闻且串习能仁之法，菩提心等。听闻彼后，莫作与彼相违之业，因无有能执持前往无间地狱者。听闻彼后，如是修习彼，而获得暂时之果人天，究竟之果菩提。对于无明黑暗，法即是皈依处，菩提心等，以及最后直至大乐等持之间，是灯，因自性光明之故。是故，因是度越有海之舟船，故当恒常依止且串习之。

【英语翻译】
Now, having cut off the end of karma with the samadhi of shining sunlight, like having that patience, when perfecting the mind of virtue in one's own continuum, it is not necessary, so one should act as one pleases. Therefore, the so-called "that time" etc. is easy to understand. Thus, seeing and acting are called Brahmins, and to show that it is not caste etc., the so-called naked etc. is easy to understand. To show that if one has the undeviating path, one does not depend on caste, the so-called "even if born in a low caste" etc. To advise to return from the cycle of constant wandering due to confusion, the advice is concluded with "again and again": Calling "Ka", mind, you yourself purify your defilements. As it is said, just as one sees the dirt on one's face in a mirror and removes it, one should use a teacher like a mirror and a mantra like water to exhaust what is stained by the dirt of ignorance. Therefore, one should wash away the dirt of discrimination with the water of the teacher's mantra. If you ask how to wash, mind, you should fully understand, and in yourself, fully observe, and purify the great darkness of ignorance. As it is said, one should understand that all dharmas are the illusion of the appearance of mind and wind, and in oneself, one should let the wind and mind enter into their own nature, and look like the sky. Not listening to such Sugata's Dharma speech, and not having a share of it, is like appearing like fire. Therefore, one should remember that one must go to the next world, and listen to and practice the Sugata's Dharma, Bodhicitta, etc. After hearing that, do not do actions that contradict it, because there is nothing else that can hold one back from going to Avici hell. After hearing that, practice it in this way, and obtain the temporary result of gods and humans, and the ultimate result of enlightenment. For the darkness of ignorance, the Dharma is the refuge, Bodhicitta, etc., and finally, until the samadhi of great bliss, it is a lamp, because it is naturally luminous. Therefore, because it is the boat and vessel that crosses the great ocean of existence, one should always rely on it and practice it.

============================================================

